/ / Eşdeğer kelime ve çeviri problemleri

Eşdeğer kelime ve çeviri problemleri

Metinlerin çevirisi, insanlığın gelişiminde çok değerli bir rol oynar. Onun yardımıyla, insanlar diğer ülkelerin kültürü hakkında bilgi edinir, uluslararası mirasa katılır, bilimsel ve başka herhangi bir bilgiye ihanet eder.

Metinleri çeviri sürecinde ana şey,doğal olarak, çevirmen. Rolü önemli. İşte bu yüzden bu mesleğin insanları çok yüksek taleplerdir. İyi bir tercüman, dilin tüm katmanlarını mükemmel bir şekilde yönetmemelidir. Ülkenin ulusal kültürünün, coğrafyasının, tarihinin, ekonomisinin, siyasetinin özelliklerini biliyor olmalı. Dilin çevirisinin hazırlandığı ülkenin bu özelliklerini bilmeden, metnin nüanslarını doğru ve doğru bir şekilde iletmek imkansızdır.

Çeviri özellikle zoreşdeğer kelimeler, yani Diğer dillerde yazışma olmayan dil birimleri. Vereshchagin ve Kostomarov'un bu kavrama verdiği tanım, eşdeğer kelime kavramının, anlamı diğer dillerde mevcut olan sözcüksel kavramlarla karşılaştırılamayacağı kelimeler olduğu anlamına gelir.

Doğal olarak, her şeyden önce, kelimeler, belirli kavramları, diğer ülkelerde ya da diğer insanlarda, gerçeklerde ve fenomenlerde olmayan kavramları ifade eden verilen katmana atıfta bulunur.

Gerçekler arasında günlük nesneler, ritüeller,diğer insanlardan olmayan süreçler. "Sakura", "satsivi", "perestroika" kelimeleri ve uzmanların "tekdüze olmayan sözlüğü" dedikleri dil katmanının örnekleri vardır.

Kavram aynı zamanda tarihselliği, onların ilgilerini yitirmiş kelimeleri de içerir, çünkü aradıkları nesneler ya da olgular ortadan kalkmıştır. Bunlar arasında, örneğin, "Ermeni", "etap", "pala" vb.

Çevirinin kelime problemlerini nasıl çözersiniz? Sorunu çözmenin birkaç yolu vardır.

  • Yabancı kelimelerin transkripsiyonu veya kaydıHedef dilin hakim yazımı. Bir dilin sözlerini, ses görüntülerinin mümkün olan en yüksek düzeyde korunmasını içeren bir seçenek olarak eklemektir.
  • Transliterasyon veya işaretlerin tam olarak aktarılması (veyaBir harfin bir diğerinin yardımıyla işaret sistemi. Bu durumda, "işaret imzası" olan bir transliterasyon mümkündür, tüm işaret sisteminin bir karaktere veya tersine aktarılması mümkündür. Bazen, bir dizi yazılı karakterleri iletmek için ardıl dilin bir sembol sistemi gereklidir.
  • Hipo-hiperimik çeviri, yani. Kelimelerin türlerini ve genel ilişkilerini dikkate alarak eşdeğer sözcüklerin çevirisi. Basitçe söylemek gerekirse, bu tür çeviri, eşdeğer kavram anlamında tamamlanmamış olsa da, en yakın seçimden oluşur, bir cümledir. Perifraz açıklayıcı, açıklayıcı, açıklayıcı ve ezilmiş olabilir.

Eşdeğer sözlük hızlı bir şekilde ödünç alındıDiğer diller, aksi takdirde başka bir kültürün özelliklerini taşımak zordur. Bu Rusça "Perestroika", İngilizce "Parlamento", Ukrayna "kötü adam" anlamına gelir.

Ama eşdeğer kelime sadecegerçekler ve tarihsel olaylar. Farklı dillerdeki bazı kelimeler, çeviri yaparken dikkate alınması gereken semantik hacimlerinden farklıdır. Yani, örneğin, İngilizce'de "kız" kelimesi hem "kız" hem de "kız" anlamına gelir. Rusça'da bu kavramların farklı anlambilimine sahip olduğu açıktır.

Çeviri zorlukları çoğu zaman bir değerlendirmeye neden olurbir kelimenin anlam bileşenidir. Yani, Rus "güneş" nötr bir duygusal çağrışım varsa, o zaman sıcak iklime bağlı olarak, Tacik "oftob", "yakıcı", "yakıcı" kavramlarına yakın bir negatif bileşeni taşır.

En büyük zorluklardan biri çevirikuramsal birimler. Deyimsel ifadeler, değer yönelimlerinin, dünya görüşlerinin, ana dili konuşanların kültürel geleneklerinin etkisi altında gelişti. Bu yüzden çevirmen, sadece seçilen dilin figüratif semantiğini değil, aynı zamanda tarihi, bir bütün olarak insanların kültürünü de iyi bilmelidir.

Devamını oku: