Bir çeviri ajansı nasıl seçilir ve bir hata yapmazsınız?
Bugüne kadar bir çeviri ajansının hizmetleriPiyasada son derece talep edildi. Yabancı ortaklarla çalışırken, dil engeli çok sayıda ticari ve belediye örgütü için bir sorun haline geliyor. Bununla birlikte, profesyonel bir çeviri sağlamaya hazır bir sorumlu kuruluş bulmak her zaman mümkün değildir.
Modern çeviri pazarının özellikleri
Dil hizmetleri, tembel olmayan herkese sunar. Bu sadece
Yabancı dilden kaliteli çeviri yapınkolay değil Dilin birçok kuralını, inceliğini, tarihini ve coğrafi özelliklerini hesaba katmak gerekir. Sanatsal veya teknik bir metinse, uygun beceriler olmadan yapamazsınız. Büyük miktarlarda malzeme ile çalışmak için, tüm uzmanlardan oluşan bir ekip gerekir.
Bir profesyonel yeni başlayandan nasıl ayırt edilir?
- Yetkili büro hiçbir zaman "üstlenmez"üst üste. " Eğer dar bir profili tercüme etmek istiyorsanız, ticari metinlerle veya edebi eserlerle çalışan ajanslara dikkat etmelisiniz. Evrensel ofisler entegre bir yaklaşım kullanır ve niteliksel bir sonuç sağlama olasılığı yoktur.
- fiyatları inanmıyorum. Pahalı demek iyi değildir, ucuz karlı anlamına gelmez. Bir çeviri kurumu seçerken, birkaç şirketin tekliflerini incelemek ve karşılaştırmak faydalı olacaktır. Mevcut pazardaki metnin sayfa başına maliyeti 400r'dir. Başlangıç organizasyonlarının çoğu müşterileri cazip indirimlerle eğlendirmeye çalışır, ancak müşteri işin sonucuyla ilgili memnuniyet yerine hayal kırıklığı yaratır.
- sabit maliyet Çeviri fiyatları değişken olmamalıdır. Karmaşıklık veya revizyon için bir prim zaten belirli riskler hakkında konuşuyor. Deneyimli bir ortak, her zaman tam bir fiyat ve malzeme analizi, çeviri, düzenleme ve metin biçimlendirme içeren tam bir hizmet listesi sunacaktır.
- Deneyimli şirketler ücretsiz bir liste sunuyorhizmetler. Onların aralığı, maliyetin ücretsiz bir tahminini ve transfer şartlarının hazırlanmasını içerir. Ön ödeme olmaksızın yetkili kurum, inceleme için hazır metnin parçasını sağlayacaktır.
Profesyonel çeviri ajansı her zaman denerMalzemedeki çalışmaları çok disiplinli bir uzmana emanet edin. Ticari metnin çevirisi sadece dil becerilerini değil, aynı zamanda iş ve ekonomi bilimlerini de gerektirir. Yetkili kuruluşların personeli, uzak görüşlü bir şirketin sessiz kalmasının mümkün olmadığı nitelikli çalışanlardan oluşur.