/ / Deyimsel ifade ve kökeni

Deyimsel ifade ve kökeni

Deyimsel ifade kararlıbağımsız semantik bir ifade. Oldukça sık sık deyimler aynı zamanda phraseological birimleri olarak da adlandırılır. Bilimsel çevrelerde "deyimsel anlatım" teriminin kullanıldığına dikkat etmek gerekir, deyim günlük yaşamda kullanılan tanımdır.

Deyimsel ifadenin değerleri göz önüne alındığında,Bireysel bileşenleri değil, bir bütün olarak değerlerini hesaba katmak gerekir. Eğer kelime hazinesini kelimelerle birleştirirseniz ve sadece anlamını anlamaya çalışırsanız, yalnızca bir dizi kelime alırsınız. Unutmayın, deyimsel ifadeler ayrılmazdır. Anlamlarını ve anlamlarını belirleyen formdur.

deyimsel ifade

Deyimsel ifadeler her dilde içseldir veKendilerini, insanların kültürel ve tarihsel gelişimine damgasını vururlar. Bunun sebebi, sözkonusu bölümlerin bu gerçekleri yansıttığı ya da insanların - şehirlerin gümrük, isimleri ve isimleridir.

Örneğin, phraseology: "Duke Humphrey ile yemek yiyin". Rusçaya çevirirseniz, "Humphrey Dükü ile yemek yiyin". Ama kim olduğu ve onunla yemek yemesi ne anlama geliyor - anlamıyoruz. Eğer feolojinin tarihçesine bakarsanız, dilenciler bu zulmün mezarı için sadaka istemeden önce ortaya çıkar. Rusça'da ortaya çıkıyor, bu ifade şu şekilde tercüme edilebilir: "akşam yemeğinden kalmayın", "fakir ol".

İdyitik ifadeler, kökenlerine bağlı olarak birkaç gruba ayrılabilir.

deyimsel ifadeler

İlk grup, İncil'in feolojik birimlerini içerir.kökeni. Bu "Sodom ve Gomorrah", "yasak meyve" gibi deyimler içerir. Bizim dilimiz Hıristiyanlığın kabul edilmesinden ve Kiev Rus topraklarında kilise edebiyatının yayılmasından beri onları öğrenmiştir.

İkinci grupta deyim vardırEski edebiyattan ödünç alınan ifadeler: "Augea ahırları", "Aşil topuğu". Bu grup, ilk grubun deyimleri gibi, bizim bildiğimiz dillerden herhangi birinde bulunabilir.

Üçüncü gruba biz ilkel Rus olarak bakınifadeler: "burnunu as," "dil Kiev'e getirecek". Çoğunlukla, bu tür phraseolojik birimler Ukrayna, Belarusça gibi ilgili dillerde bulunabilir. Bu, uzun zamandır bu halkların birbirleriyle yakın temas kurmaları ve pratik olarak eşzamanlı olarak geliştirmeleri ile açıklanabilir.

Rusça ifadeler

Bir deyimsel ifade de dahil edilebiliredebiyatımızla hayatımız. Büyük oyun yazarı William Shakespeare'in eserlerinin, İngiliz dilinin ana kaynaklarından biri haline geldiği bilinmektedir.

İlginç deyimsel ifadeler ortaya çıkıyor vemetni bir dilden diğerine çevirirken. Çoğu zaman, bu, metnin çevrildiği dilde doğrudan bir eşdeğer bir faraeolojiye sahip değilse gerçekleşir. Bu durumda, deyimsel ifade izleme tarafından çevrilir. Bunun bir örneği, "mavi çorap", "geniş bir ayak üzerinde" gibi bir dizi kuramsal birim olabilir. Zaman içinde, dilin sözel fonuna girerler, ayrılmaz bir parçası olurlar.

Herhangi bir deyimsel ifade, yalnızca ana konuşmacının anlayabileceği belirli bilgileri taşıyan, akıllıca tasarlanmış, akıllıca tasarlanmış bir düşüncedir.

Devamını oku: