/ / "Gözünüze toz atmak" ifadesinin anlamı. Köken ve gelişim tarihi

İfadenin anlamı "gözünüze toz atmaktır". Köken ve gelişim tarihi

Bazı hayatta modern Rusça'da"Göze toz koymak" ifadesi uygun olur. Phraseologicalism tartışmalı bir kaynaktır. Bazı dilbilimciler bunu tamamen Rus bir ifade olarak görüyorlar. Diğerleri - ödünç aldı, diğer dillerden bize gel.

İfadenin kökeni ile ilgili versiyonlar

Ancak, hem bu hem de diğerleri tarihsel bir karaktere sahiptirBirçok dilin karakteristik özelliği olan bu istikrarlı ifadenin ortaya çıkışı kuşkusuzdur. İfadenin "göze toz atması" nın tam anlamının, muhaliflerin gerçek bir çatışmasıyla belirlendiği gerçeğinin yanı sıra.

Gözlere toz üflemek için phraseology'nin önemi

Yabancı kökenli taraftarların görüşüne göreistikrarlı bir ifade verildiğinde, gerçeği antik Roma tarihinde aranmalıdır. Nitekim, Latince, deyim bile bir prototip "pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere" vardı. Gladyatörlerin aniden ona arena yerden kaldırdı bir avuç gözleri atarak düşmanın muharebe geçici oryantasyon bozukluğu uygulanmaktadır olduğu bilinmektedir. Sonra manevrayı takip etti ve saldırı, onun için beklenmedik bir açıdan hangi o tamamen savuşturma yapamadı düşmanı kör etti. Geçici olarak, kurban gücü ne de hücum yönünü ne takdir edemedi görme olanağı kaybetti.

Ancak, dilde başka uzmanlar buna inanıyorIlyinsky Kapısı yakınlarındaki Troitskaya meydanında özel olarak belirlenmiş bir yerde Moskova'da meydana gelen ağır mücadeleyle olan benzetmeye dayanarak "göze toz atmak" ifadesinin anlamı, kuramsal olarak belirlenmiştir. O sırada var olan düzene göre, Korkunç İvanlar Kanununda kaydedilmiş, tartışmalı davalar özgün bir şekilde çözülmüştür. Bazı tanıkların argümanları başkalarının zıddıysa, sağ taraf bir çarpışmada zaferle belirlendi. Bu maçlardan birinde rakipler Rus ve Litvanya idi. Ve ikincisi, yukarıda sözü edilen gladyatör know-how'ı kullanarak onun "doğruluğunu" kanıtladı. Cinayetden önce gelmedi, büyük olasılıkla, konu bir banal demonte ile sona erdi.

Bu bölümden sonra dikkat çekicidir.1726'dan kalma özel bir kraliyet kararnamesi, bu tür hilelerin sert dövüşlerde uygulanmasını yasakladı. Böylece, bu dava bir rezonans aldı ve Rusya'daki bağımsızlık kuramının bağımsız oluşumunu iyi etkileyebilirdi.

soyutlama

Phraseolojinin gerçek anlamı,Gözler, fiziksel düellodan rakibin bilinci üzerindeki belirli eylemlere kadar soyutlama ile belirlenir. Tek bir kelime ile ifade edilebilir - "dikkat dağıtıcı". Çoğu zaman, politikacılar tarafından, insanın akıllarıyla, gerçek saikleri ve paralı askerlik koşullarını saklamayı amaçlayan maksatlı manipülasyonlar söz konusu olduğunda kullanılır.

savurganlık değer

Sıradan konuşmasında, deyim "anlamını"eyes "daki toz, sosyal statü, övünme abartı düşürüldü yapmacık kendi refah ve refahı hakkında uzanmaktadır. Bu uygulama aynı zamanda bir abartı kusurları ve gizlemek içerir.

Aldatılmış rakipte, kime karşıBu taktik kullanıldı, aldatıcıyı ilgilendiren soru hakkında yanlış bir izlenim oluştu. Sonuç olarak, dürüst olmayan bir kişi kendi bencil amacına ulaşmak için avantaj elde eder.

Phraseological terimleri eş anlamlı

Çoğunlukla gündelik konuşmalardaki insanlar, "kuramsal birimler-eşanlamları" için "lekelemek" yerine, kararlı bir ifade yerine kullanırlar. Örneğin: "beynini tozla", "kafanı kandır."

felsefenin gözlerine toz atmak

Bahsedilen iki ifadeyi analiz edebiliriz.Bu makalenin konusu olan prototipinin özünü daha derinden anlayın. Bu sabit ifadelerin her ikisinin de orijinaldeki "gözdeki tozu atmaktan" kaynaklanması önemlidir. Aynı zamanda, onları üreten maternal phraseology'nin daha spesifik kapsama alanı nedeniyle bağımsız olarak yaşayabildiler.

Yani, örneğin, "pummel beynin" vurgusunu vurguluyorRakibin gözleri tamamen mecazi olarak beyninde, yani beyninde belirtilmektedir. dikkat dağıtıcı bir manevranın gerçekleştirildiği bilinç üzerine. “Kafayı kandırmak”, etki nesnesinin belirtisiyle birlikte (baş, yani yine bir bilinç meselesidir), “mermerler” den türetilen kelimeden bahsedilir.

Sonuçlandırmak yerine

Bu nedenle, çoğu zaman kendi kendine hizmet eden niyetler hakkındasorusu, derler "savurganlık." Bu phraseologism değeri kendiniz oluşturulması süslenmiş gösterimi ile ilişkili yutturmaca düşürüldü. "Ponte" Beyin (zihin) rakibe soyutlanmış, ancak hile samoharakteristika sözlü güzelleştirme konusunda somutlaştırılmıştır - O XX yüzyılda, bu deyim halk dilinde bir başka argo eşanlamlı bulma, ayrıca geliştirildi dikkat çekicidir.

Devamını oku: